Geschichten · aus · dem · Weinkeller

Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Heute saß sie wieder auf dem Fensterbrett neben dem blühenden Ritterster und schaute auf die Zypressen im Vorgarten und die hohen Türme der barocken Kirche am anderen Ufer des Flusses, - eine schottische Faltohrkatze. Sie ist weiß wie der Schnee, der an den Berghängen das zarte Grün der Maisglöckchen bewahrt, und hat ungleiche Augen – das linke ist gelblich, das rechte ist grün. Sie heißt Fräulein Winter. So steht es in ihrem Halsband eingraviert. Aber ich nenne sie Caprice.

Wir gehen in die Wohnung hinein. Ich spreche mit ihr, sie antwortet nie. Ich zünde die letzten Kerzen an und wir speisen zu Abend: Petit Fours und eine kleine Tasse Café mélange.

Schon bricht die Dunkelheit herein und der Lärm der Straßen wird flüsternder. Ich überarbeite mein Manuskript, sie legt sich auf das Sofa und verschmilzt mit der hellen Farbe des Damastes zu einem Schimmern.

Die Stunden verstreichen, dann wacht sie auf aus ihrem Schlummer, streckt ihren geschmeidigen Leib und hebt die Pfote und streichelt das kalte Antlitz des Mondes, der mit seinem Glanz die Bibliothek überflutet. Sie umhüllt ihn mit einer Wolke, bettet zum Schlaf und fängt an leise zu murren, als ob sie ein Wiegenlied sänge. Der Mond schmunzelt. Ein Fluss aus leuchtendem Licht zieht sich über das ganze Sternenzelt, fließt durch die Fenster hinein, zerbricht zu kleinen glitzernden Bächen und rieselt hernieder wie ein Sommerregen.

Der silberne Staub wirbelt in der Stille der Nacht, fällt auf die Möbel, bedeckt die Bücher, vereinigt sich mit den Buchstaben meiner Novelle. Ich bin entrückt in eine phantastische Welt jenseits des Traums und beginne endlich zu schreiben, nach so vielen Monaten der Wortkargheit und Verzweiflung - die zauberhaften Märchen der Confabulatores nocturni.

* * *
Г
олубоглазый младенец гуляет теперь вечерами со мной в саду. Мы долго собираемся, крутимся перед зеркалом, спрашиваем через каждые две минуты Дэвида: «А скажи, я хорошо выгляжу?» Удостоверевшись в своей красоте и обаянии, мы беремся за руки и гордо выходим на улицу.

Осень встречает нас обилием ароматов и насыщенными красками. Дорожки сада усыпаны листьями, а на деревьях еще висят поздние плоды: спелые яблоки и желтые, как мед, груши. Мы бодро шлепаем по лужам, любуясь отражением в серебристой от света луны воде, играем в догонялки и, вдоволь набегавшись, усаживаемся в беседке, увитой плющем, угощаемся фруктами в ожидании, когда нас позовут на ужин.

А вчера, в глубине парка под яблоней мы встретили Ежика. Мы опешили и некоторое время наблюдали за ним издалека, боясь потревожить трапезу гостя. Набравшись смелости и пошептавшись, мы взялись за руки и неуверенно пошлепали по влажной траве к дереву.

- Dia dhuit!1 – почему-то прошептал младенец, обученный пару месяцев назад коварным дедушкой первым гельским словам, в субтильной попытке ирландизации потомка.

- Dia’s Muire dhuit!2 - вежливо ответил Ежик и достал из коробочки для ланча пирожок с капустой. - Cén chaoi a bhfuil tú?3

- Tá mé go maith, go raibh maith agat,4 - не унимался младенец, почувствовавший за собой силу кельтского наследия. - Cad is ainm duit?5

- Ну, погодите Вы, - совсем уж расстроившись перебила я грубовато ответ гостя. – Ну, почему по-гельски?

Я не сомневалась, что такое воспитанное и душевное создание как говорящий ежик должен владеть языком Даля и Герцена.

- Ну, давайте по-русски, если Вам очень хочется, - покладисто согласился Ежик, говоривший почему-то с легким швейцарским акцентом, и поглядел на золотые часы марки Rolex на левой лапке.

- А что Вы здесь делаете? – спросила я любопытно.

- Пирожки кушаю, - невозмутимо ответил Ежик, дожевывая пирожок и запивая его чаем из термоса. – Ну, мне пора, - добавил он и принялся подниматься.

- Может, еще останетесь? - с надеждой в голосе спросила я, поправляя съехавшую набок шапку младенца. – Скоро ужин.

- Не могу, - вздохнул Ежик. – Надо лететь дальше. Но, может, на обратном пути навещу.

Ежик дружелюбно попрощался с нами, взмыл в воздух и, прокричав откуда-то сверху "Go ngnothaí Dia dhuit6», облетел виллу и исчез в сером небе.

Go dtuga Dia slá abhaile thú7 дружно вторили мы с Младенцем и, оправившись от удивления, направились домой, но заметили коричневую кожаную папку, забытую Ежиком под яблоней, осторожно приблизились к дереву и взяли в руки загадочный предмет. «The Hedgehog File. Confidential.» гласили позолоченные буквы, выгравированные ровным рядом на обложке, и мы удивленно переглянулись...
______________________________
1 Dia dhuit! – Здравствуй! (дословно «Да прибудет Бог с тобой»)
2 Dia’s Muire dhuit! – Здравствуй! (дословно «Дa будут Бог и Мария с тобой!)
3 Cén chaoi a bhfuil tú ? – Как дела?
4 Tá mé go maith, go raibh maith agat – Спасибо, хорошо.
5 Cad is ainm duit? – А как тебя звать?
6 Go ngnothaí Dia dhuit – До свидания (дословно «Бог тебя сохрани»)
7 Go dtuga Dia slá abhaile thú – До свидания (дословно «Пусть берегет тебя Бог по дороге до дому»)

* * *
едленными шагами она ступает по прохладному холлу виллы. Вглядывается в темноту старинного здания. Вдыхает пыль искусства, прислушиваясь к шуму из помещений мастерской. Находит меня быстро. Опускается на краешек стола и, изящно закинув ногу на ногу, шепчет приторно сладким голосом соблазнительницы: "Сидим-с?"

А потом мы пьем ананасовый коктейль из высоких стаканов, покрытых мелкой росой жары и плетем венки из хаоса улицы и упорядоченной гармонии ателье.

Лень и я.

* * *
Oбжаренные рукой изощренного повара семечки дыни перетираются в порошок. Свежее масло, сдобренное творогом рикотта и сухим молоком. Легкий запах корицы смешивается с кардамоном, аромат гвоздики с ориентальной нотой листьев растения чилли. Если сложить ингредиенты со знанием таинств кухни аюверды, получится райское лакомство, тающее во рту счастливца.

Ванг Барфи, Дорога в Нирвану. Лишь в святые праздники Света и Воды познают дорогу в нирвану приверженцы философии Будды. Опиум облегчает путь к совершенствованию, мы довольствовались вином Тарра.

И почему-то в определенный момент я поняла, что моя дорога в нирвану проходит через счастливые воспоминания и черствую булочку с красным спелым помидором.

Пойди познай сам себя.


*Prunkstillleben* von Abraham van Beyeren, 17. Jahrhundert

* * *
За рекой простерся луг с цветами,
На лугу зажглись, затрепетали
Зелень, пурпур, золото, эмали,
Россыпи рубинов и смарагдов.
А над всем - лазурный купол неба,
И вдали - синеющие горы.
"Амур-живописец", И.В. Гете


тупать осторожно босыми ногами по изумрудному ковру горной поляны, вышитой нитями полевых цветов и украшенную полетом желтых бабочек. Прислушиваться к звонкой мелодии птицы, что спряталась в ветвях склонившейся у воды ивы. Нанизывать жемчужины росы на длинную нить прохладного дождя, когда первые лучи восходящего солнца целуют бирюзовый лик неба, окрашивая его багрянцем смущения. Неутомимо гнать в даль горизонта стадо пушистых белых облаков. Ловить шаловливые солнечные зайчики в баночку от клубничного варенья, а потом...

... потом гулять с тобой по мосту радуги – до седьмого неба. И если нам повезет, мы услышим, как поют ангелы.

* * *
И
кажется, было холодно. И кажется, шел снег. На фоне одичавшего сада, кружась в затейливом танце, падали снежинки на удивленные красные розы, присыпая их лепестки серебряной инкрустацией зимы. Паутина холода ложилась на синеву васильков и укрывала искрящимися осколками льда печальные маки, растущие у низкого забора.

Испуганно перешептывались цветы яблони в порыве ветра. Касаясь голой земли, снег таял и собирался по всему двору в маленькие лужицы. В ветвях малинового кустарника сидели нахохлившись две синицы и жаловались недовольной трелью на перипетии погоды.

И были губы, что едва касались жаждущих губ, зажигая испепеляющий огонь страсти и превращая кровь в лаву; и были души, что сливались в бесконечном поцелуе, взгляды, что тонули в омуте безмолвного понимания, горячее дыхание, что становилось глухим вздохом; и были нежные руки, умело ласкающие разгоряченную плоть. А я никогда не видела снега в конце мая.

И кажется, у нас не было будущего. И кажется, мы все еще любили друг друга - разделенные мутным оконным стеклом.

* * *